Some Module research activities are published in the international peer-reviewed academic journal Vestnik za tuje jezike (Journal for Foreign Languages).
Abstracting and Indexing
The articles of the Journal for Foreign Languages are indexed/reviewed in the following databases/resources:
Journal for Foreign Languages, Vol.14, No. 1 (2022), p. 293-306. Vol. 14 No. 1 (2022) | Journal for Foreign Languages (uni-lj.si) View of The Importance of the Conceptual Aspect in Legal Translation (uni-lj.si)
Authors : Prof. Asoc. Dr. Eglantina GISHTI, Dr. Maklena Çabej
Abstract:
THE IMPORTANCE OF THE CONCEPTUAL ASPECT IN LEGAL TRANSLATION
The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult. The greatest difficulty with legal translation lies in the non-correspondence of concepts between the source law system and the target law system. Students of foreign languages are taught courses on the general principles of translation. However, legal translation necessarily requires a full command of the legal system and terminology. It should be emphasized that legal terminology does not consist of the study of isolated words, but it is important to consider the conceptual aspects represented by the legal terms. In general, a technical or scientific term has mostly the same universal referent and therefore an exact equivalent in a given language. The legal world operates differently. Each legal system is characterized by its fundamental singularity as it is elaborated in a specific national context and is designed to meet the specific aspirations of a community. For this reason, attention is paid particularly to finding the equivalence legal terms for which it is difficult to provide equivalents, in view of the considerable differences existing between different legal systems, and thus also among their respective notional systems. For the translator, the task is also to master the terminology and the semantic derivation in order to find a corresponding and satisfying equivalent in the target legal system. Thus, the article aims at presenting some translation strategies that can be used, depending on the actual situation, in legal translation, despite the fact that, sometimes, the result obtained is far from being an ideal solution.
Keywords: translation, legal system, terminology, strategy, conceptual
This is the website of the Jean Monnet Module “Harmonisation and standardisation of the terminology within the EU Integration context”. Project reference : 01047807 — HSTEUI — ERASMUS-JMO-2021-HEI-TCH-RSCH
“Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education And Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.”